Main
Schnittpunkt Frankreich: Ein Jahrtausend übersetzen
Schnittpunkt Frankreich: Ein Jahrtausend übersetzen
Fritz Nies
5.0
/
5.0
0 comments
Entwurf einer bisher fehlenden Übersetzungsgeschichte. Gängige Gemeinplätze sind falsifiziert, Desiderata der Forschung benannt. Skizziert wird eine sozialhistorische Übersetzer-Typologie, neben Vernetzungen und Affinitäten, nationalkulturellen Auslesefaktoren (Spenderliteraturen, Genres) und Anpassungsprozessen, Adressaten und Aktualitätsstreben, Theorie und Praxis der Sprachbereicherung, der Spannung zwischen den Theoremen Treue und Freiheit, Überbietung des Originals usf. Das vielleicht wichtigste Instrument interkultureller Kommunikation kommt in seiner ganzen historischen Tiefe ins Blickfeld.
Comments of this book
There are no comments yet.