Main
Теория перевода. Книга 2: практикум
Теория перевода. Книга 2: практикум
Базылев В.Н.
4.0
/
5.0
0 comments
2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2012. — 200 с. ISBN 978-5-9765-1479-9Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 — «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум. Курс лекций (Книга 1) является кратким изложением тем, определенных Программой. Они развиваются и дополняются конкретным иллюстративным материалом в ходе аудиторных занятий. Практикум (Книга 2) также структурирован по тематическому принципу: он содержит указание на цель предлагаемых видов занятий (семинаров, коллоквиумов, самостоятельных занятий, консультаций), объяснение ключевых терминов, комплекс заданий на овладение соответствующими понятиями, умениями и навыками, а также список дополнительной литературы по теме практического занятия. Материалы УМК могут быть использованы при изучении не только обязательного курса «Теория перевода», но и элективных курсов студентами других факультетов. В файле есть интерактивное оглавление (закладки) и OCR-слой. Содержание Введение в метаязык перевода. Предваряющее чтение: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику (Гл. 4: Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода). – М., 2003 Материал для обсуждения: Алексеева И.С. Транслатологическая классификация типов текстов // Введение в переводоведение. – М., 2004 Введение в философию перевода. Предваряющее чтение: Сагратян А.А. Введение в опыт перевода. Искусство, осязаемое пульсом. – М., 2001.Материал для обсуждения: Бибихин В.В. К переводу классических текстов // Слово и событие. – М., 2001. Перевод как рефлектирующая встреча языков. Предваряющее чтение: Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода (Гл.1: Язык и межкультурная коммуникация. Диалог культур). – М., 2005 Материал для обсуждения: Гаспаров М.Л., Усов Д.С. Переводчик (с русского на русский) // Избранные труды. В 3 т.: Т. 2 – М., 1997 Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей». Переводческие ареалы. Предваряющее чтение: Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М., 1995 Материал для обсуждения: Хайдеггер М. Из диалога о языке между японцем и спрашивающим // Время и Бытие: Статьи и выступления. – М., 1993.; Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака (семантический анализ одной из притч Лю Баньнуна) // Психолингвистические проблемы семантики / Под ред. А.А. Леонтьева и А.М. Шахнаровича. – М.: Наука, 1983. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора». Предваряющее чтение: Иржи Левый. Искусство перевода. – М., 1974. Материал для обсуждения: Михайлин В.Ю. Переведи меня через made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канона // Тропа звериных слов: Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. – М., 2005 Поиски методологии перевода. Предваряющее чтение: Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение. Пропедевтический курс. – Ульяновск, 2000 Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. Т1 – СПб., 1995 Поиски «универсальной модели перевода». Предваряющее чтение: Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006.; Перевод как моделирование и моделирование перевода / Под ред. И.Э. Клюканова. – Тверь, 1991 Материал для обсуждения: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Слово и событие. – М., 2001 Перевод в зеркале классификации. Предваряющее чтение: Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006 Материал для обсуждения: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Раздел 1.2 Виды перевода. – М., 2003 Критика переводов. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. – (библиография); Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2008.(библиография). Материал для обсуждения: Переводы В. Шекспира на русский язык в 19–20 вв. // Поэтический текст. Динамика смысла. – Тверь, 2004 Перевод с русского на русский (история перевода в зеркале «Слова о полку Игореве»). Перевод в России. Древняя Русь. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. Материал для обсуждения: Лихачев Д.С. Изучение переводов // Текстология. Краткий очерк. – М., 2006; Притчи, или Баснословие, Езопа Фригии / Пер. Феодора Касьянова, сына Гозвинского // Памятники литературы Древней Руси: XVII век. Кн. 2 / Под ред. Д.С. Лихачева; Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле // Памятники литературы Древней Руси: Конец XV – первая половина XVI века / Под ред. Д.С. Лихачева. Перевод в России. Петровская эпоха. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. Материал для обсуждения: «Сципий Африканский, погубление королевы Софонизбы» (театр. адаптация с немецкого труппы Кунста-Фюрста, 1709); «О честном изменнике» (ibid.); Фрагмент 3: «Принц Пикельгяринг» (ibid.); «Дон Педро, почитанной шляхта, и Амарилис, дочь его» (ibid.); «Дафнис, гонением любовнаго Аполлона в древо лявровое превращенная» (пер. с польского, 1710); «Желания благоговейные» Германа Гуго (пер. Ивана Максимовича, 1718); «Аргенида» Д. Барклая (пер. «раннего» Тредиаковского, 1722); Кантемир А.Д. Таблица Кевика-философа. Предисловие к читателю (перевод 1729 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960 Кантемир А.Д. Разговоры о множестве миров г-на Фонтенелла. Предисловие к читателю (перевод 1730 г.) // Русские писатели о переводе. – М., 1960 Перевод в России. Классицизм. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004 Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006Материал для обсуждения: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено г-ном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г. и по особливому высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. А.Ф. Хрущева. Странствование Телемака, сына Улиссова. Творение Архиепископа Фенелона, вновь переведенное Иваном Захаровым. – СПб., 1786; Телемахида / Пер. В.К. Тредиаковского; История о княжне Иерониме, дочери Димитрия Палеолога….с французского языка на российский переведена капитаном Иваном Шишкиным. – СПб., 1752; Похождения Жилблаза де Сантилланы, описанные г. Лесажем и переведенные Академии наук переводчиком Василием Тепловым. – СПб., 1754; Артаксеркс, трагедия и две комедии прозою, перевел Андрей Нартов. – СПб., 1764; Соревновательные переводы оды Ж.-Б. Руссо «К Фортуне» (A la Fortune, 1712) // Журнал «Полезное увеселение», 1760; Соревновательные переводы анакреонтического стихотворения «К лире»; Три оды парафрастическте псалма 143, сочиненные чрез Трех Стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо. – СПб., 1744; Тредиаковский В.К. Предуведомление. – Роллень. Римская история. 1761 г. // Русские писатели о переводе. – М., 1960.; Ломоносов М.В. Волфианская экспериментальная физика. Предисловие. 1746 г. // Русские писатели о перевода. – М., 1960; Сумароков А.П. Епистола о русском языке. 1771 г. // Русские писатели о переводе. – М., 1960. Перевод в России. Просвещение. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. Материал для обсуждения: «Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской переводной художественной литературы. Т.2 – СПб., 1996. Ножка Фаншеттина, или Сирота французская; полезная и нравоучительная повесть, в трех частях, переведена с французского А.С. Хвостовым. – СПб., 1774; Страсти молодого Вертера // Санкт-петербургские ведомости. 1781 г. Февраль. Перевод в России. Сентиментализм. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. Материал для обсуждения: Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, соч. Ричардсона. – «Московский журнал», // Русские писатели о переводе. – М., 1960.; Карамзин Н.М. Письма к Вяземскому // Русские писатели о переводе. – М., 1960.; Жуковский В.А. Гомерова «Одиссея». Вместо предисловия // Русские писатели о переводе. – М., 1960 Странствия Телемака, сына Улиссова. Творение архиепископа Фенелона / Вновь переведенное И. Захаровым. – СПб., 1786; Приключения Телемака. – СПб., 1788. (перевод Железникова); Новая Элоиза, или Письма двух любовников / Перевел с французского Александр Палицын. – СПб., 1804;Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть, сочиненная г. Рихардсоном в 4 частях, переведенная с французского языка / пер. И. Шишкина, ред. П.П. Черткова. – СПб., 1787; Памела, или Награжденная добродетель. Англинское творение г. Рихардсона / Переведено с французского нового и полного издания. – Смоленск, 1796 (анонимный перевод); Потерянный рай, поэма Иоанна Мильтона. Переведена с Аглинского подлинника. С картинками / пер. Ф.А. Загорского. – М., 1795.; Альзира, или Американцы, трагедия, сочинение г. Вольтера. Перевод, противу прежнего издания, в 1786 году, во многих местах исправленный, пер. Карабанова. – СПб., 1798; Сивильский цырюльник, или Бесполезная предосторожность. Комедия в 4-х действиях господина Бомарше. Переведена с французского в Ярославле. – Калуга, 1794; Ироида, Элоиза к Абеляру // Модное ежемесячное издание. 1779 (перевод В.Озерова); Элоиза к Абеляру. Ироида. Вольный перевод с французского творения г. Коллардо В. Озеровым. – СПб., 1794. Перевод в России. XIX век. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004.; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006. Материал для обсуждения: «Из Ксенофана Колофонского» Пушкина. Поэтика перевода / Гаспаров М.Л. Избранные труды. В 3 т.: Т2 – М., 1997; Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Избранные сочинения. Т2 – С. 186–192; Брюсов и подстрочник. Попытка измерения / Гаспаров М.Л. Избранные труды. В 3 т.: Т.2 – М., 1997 Перевод в России. ХХ век. Предваряющее чтение: Алексеева И.С. Введение в переводоведение; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. Материал для обсуждения: Б.В. Дубин. Самопал // Слово – письмо – литература: Очерки по социологии современной культуры. – М., 2001; Н.А. Тэффи. Переводчица // Юмористические рассказы. – М., 1990; Набоков В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998.
Comments of this book
There are no comments yet.